Aller au contenu

Anglicismes

  • par

On retrouve dans les articles de presse et les documents professionnels beaucoup de mots ou de formules directement traduits de l’anglais.
Néanmoins, il y a certaines expressions à éviter (je vous les mets ici par ordre alphabétique). Mais par quoi remplacer ces anglicismes ? Voici quelques pistes. Quand vous aurez terminé de peaufiner votre texte, vous aurez droit à un café.

Tasse blanche sur fond blanc.
Anglicisme à bannirExplicationOn peut remplacer par
Bien à vousTraduction de formules de politesse du type « Sincerely yours ».
Cela signifie qu’on appartient à l’interlocuteur… Ce n’est heureusement pas le cas.
Cordialement
Partager quelque chose à quelqu’unC’est la traduction mot à mot de « share something to someone ». Utilisé surtout dans le monde professionnel pour donner accès à une information ou un dossier.Transmettre
Communiquer
Présenter
Sentez-vous libre deCette formule vient de « Feel free to », comme dans « Feel free to contact me ». Franchement artificielle en français !N’hésitez pas à