On retrouve dans les articles de presse et les documents professionnels beaucoup de mots ou de formules directement traduits de l’anglais.
Néanmoins, il y a certaines expressions à éviter (je vous les mets ici par ordre alphabétique). Mais par quoi remplacer ces anglicismes ? Voici quelques pistes. Quand vous aurez terminé de peaufiner votre texte, vous aurez droit à un café.

Anglicisme à bannir | Explication | On peut remplacer par |
---|---|---|
Bien à vous | Traduction de formules de politesse du type « Sincerely yours ». Cela signifie qu’on appartient à l’interlocuteur… Ce n’est heureusement pas le cas. | Cordialement |
Partager quelque chose à quelqu’un | C’est la traduction mot à mot de « share something to someone ». Utilisé surtout dans le monde professionnel pour donner accès à une information ou un dossier. | Transmettre Communiquer Présenter |
Sentez-vous libre de | Cette formule vient de « Feel free to », comme dans « Feel free to contact me ». Franchement artificielle en français ! | N’hésitez pas à |